Hospitality industry to typowy potworek, który udaje niewiniątko – wydaje się zrozumiały i łatwy do przetłumaczenia, narzucając skojarzenie z dobrze znanym słowem hospital. Często i błędnie wyrażenie to jest tłumaczone jako „branża szpitalna” lub „sektor szpitalny”.
Tymczasem hospitality to gościnność, a hospitality industry oznacza branżę gościnności, obejmującą hotele, bary, restauracje itd., których działalność polega na przyjmowaniu gości.
Co ciekawe, słowo hospital, czyli szpital, także pochodzi od idei „gościnnego przyjęcia” pacjenta w placówce mającej mu udzielić pomocy.
W kontekście ubezpieczeniowym często mówimy o branży hospitality w kontekście licznych ryzyk typowych dla tego rodzaju działalności:
The hospitality industry faced unprecedented risk management challenges during the Covid-19 pandemic.
(Branża gościnności musiała się zmierzyć z bezprecedensowymi wyzwaniami w obszarze zarządzania ryzykiem podczas pandemii Covid-19).
Słowa hospitality można użyć także w kontekście pozaubezpieczeniowym:
Thank you for your hospitality.
(Dziękujemy za państwa gościnność).
lub w formie przymiotnika hospitable:
Thank you for your hospitable welcome.
(Dziękuję za gościnne przyjęcie).
A także w formie inhospitable, zwracając uwagę na jej nieco inne znaczenie:
Challenging economic conditions and inhospitable climate forced many people to change their place of residence.
(Trudne warunki ekonomiczne i surowy [dosłownie: niegościnny] klimat zmusiły wiele osób do zmiany miejsca zamieszkania).
Małgorzata Kulik
trenerka umiejętności językowych dla branży ubezpieczeń i reasekuracji