Fatalities, czyli ofiary śmiertelne

0
889

Fatality to słówko, które słusznie kojarzy się z czymś fatalnym, a konkretnie oznacza śmiertelną ofiarę wypadku lub działań wojennych.

Podobne do polskiego przymiotnika bywa z nim niestety często mylone.

Fortunately, there were no fatalities (Na szczęście nie było ofiar śmiertelnych).

The toll of fatalities following the pile-up is rising (Liczba ofiar śmiertelnych w wyniku karambolu wzrasta).

Warto zwrócić uwagę na prawidłowe użycie przymiotnika fatal, gdyż często jest on błędnie używany ze względu na swoje podobieństwo do polskiego przymiotnika fatalny. Tymczasem słowo fatal po angielsku znaczy śmiertelny, nie fatalny. 

Jeśli chcemy powiedzieć na przykład: Miałam fatalny dzień, to błędem byłoby powiedzenie:

I had a fatal day (w zasadzie oznaczałoby to, że dzień zakończył się śmiercią). Zamiast tego można powiedzieć:I had a horrible / disastrous / dreadful day.

W ubezpieczeniach zdrowotnych funkcjonuje angielskie wyrażenie ‘fatal illness’, które oznacza chorobę śmiertelną lub zwykle kończącą się śmiercią:

This illness can prove fatal if not treated early (Ta choroba może okazać się śmiertelna, jeśli nie będzie wcześnie leczona).

W kontekście pozabiznesowym ciekawe jest użycie wyrażenia Fatal attraction, czyli Fatalne zauroczenie (tytuł znanego filmu). Ci, którzy go pamiętają, wiedzą, że zauroczenie przedstawione w tym filmie miało nie tyle fatalne, co wręcz śmiercionośnie skutki. 

Małgorzata Kulik
trenerka umiejętności językowych dla branży ubezpieczeń i reasekuracji

office@premium-english.pl

www.premium-english.pl