Vulnerability, czyli słówko, które zrobiło ogromną karierę w ubezpieczeniach i nie tylko

0
669

Kwalifikuje się jako potworek, bo jest dziwne, nieintuicyjne w wymowie i trudne do przetłumaczenia w sposób jednoznaczny. Bywa tłumaczone jako słabość, podatność (na zranienie lub atak), wrażliwość, delikatność.

W odpowiednim kontekście każde z powyższych tłumaczeń jest prawidłowe.

W języku ubezpieczeniowym bardzo często występuje w analizie ryzyk cyber, gdzie oznacza na przykład obszary szczególnie podatne na atak hakerski:

We’ve identified numerous vulnerabilities in the system.

(Zidentyfikowaliśmy liczne obszary szczególnej podatności/słabości w systemie).

Występuje także w formie przymiotnika vulnerable:

The company proved extremely vulnerable to financial risk.

(Firma okazała się niezwykle podatna na ryzyko finansowe).

Vulnerability to także określenie często używane w psychologii do określenia emocjonalnej wrażliwości, podatności, bezbronności. W przeciwieństwie do kontekstu biznesowego i ubezpieczeniowego, który wszelką wrażliwość kwalifikuje jako słabość, w psychologii vulnerability to nieodłączna i niezwykle cenna cecha człowieka, pozwalająca odczuwać emocje i wiążąca się z delikatnością i kruchością.

Dobrze to oddają słowa starej piosenki Roxette pod tytułem Vulnerable

She’s so vulnerable

Like china in my hands.

(Jest tak delikatna jak porcelana w moich rękach).

Tak więc vulnerability niejedno ma imię.

Małgorzata Kulik
trenerka umiejętności językowych dla branży ubezpieczeń i reasekuracji

office@premium-english.pl

www.premium-english.pl