Dzisiaj potworek dla osób zajmujących się branżą construction i nie tylko. Ale pozostajemy w tematach remontowo-budowlanych.
Prace tynkarskie, czyli plastering works można użyć w zdaniu w następujący sposób:
The insurer paid for essential repairs, including plastering works.
(Ubezpieczyciel zapłacił za najważniejsze naprawy, w tym również prace tynkarskie).
Słówko plaster zasługuje na miano potworka, bo jest przewrotne, mylące i ma wiele znaczeń w zależności od kontekstu. Przede wszystkim kojarzy się z polskim słowem plaster, które nijak się ma do tynku. Jeśli chcemy powiedzieć: Muszę nakleić plaster na tę ranę, to można to zrobić w następujący sposób: I need to put a band-aid on this wound.
Słowo plaster oznacza też gips, możemy więc powiedzieć:
He needs to have his arm put in a plaster.
(On musi mieć założony gips na rękę).
Kolejną, zaskakującą odsłoną słówka plaster jest możliwość jego użycia dla określenia stanu poważnego upojenia alkoholowego:
I tried talking some sense into him, but he was completely plastered!
(Starałem się przemówić mu do rozumu, ale był kompletnie pijany!)
W ramach ćwiczenia i dla zabawy można spróbować przetłumaczyć na angielski następujące zdanie, wykorzystujące wszystkie odcienie i znaczenia słowa plaster:
Pijany tynkarz złamał rękę przy tynkowaniu ściany i musiał ją mieć włożoną w gips. Najpierw spróbujcie sami, a potem zerknijcie na tłumaczenie na dole strony.
Małgorzata Kulik
trenerka umiejętności językowych dla branży ubezpieczeń i reasekuracji
A plastered plasterer broke his arm while plastering the wall and had to have it put in a plast