Prace tynkarskie i… alkohol

0
804

Dzisiaj potworek dla osób zajmujących się branżą construction i nie tylko. Ale pozostajemy w tematach remontowo-budowlanych.

Prace tynkarskie, czyli plastering works można użyć w zdaniu w następujący sposób:

The insurer paid for essential repairs, including plastering works.

(Ubezpieczyciel zapłacił za najważniejsze naprawy, w tym również prace tynkarskie).

Słówko plaster zasługuje na miano potworka, bo jest przewrotne, mylące i ma wiele znaczeń w zależności od kontekstu. Przede wszystkim kojarzy się z polskim słowem plaster, które nijak się ma do tynku. Jeśli chcemy powiedzieć: Muszę nakleić plaster na tę ranę, to można to zrobić w następujący sposób: I need to put a band-aid on this wound.

Słowo plaster oznacza też gips, możemy więc powiedzieć:

He needs to have his arm put in a plaster.

(On musi mieć założony gips na rękę).

Kolejną, zaskakującą odsłoną słówka plaster jest możliwość jego użycia dla określenia stanu poważnego upojenia alkoholowego:

I tried talking some sense into him, but he was completely plastered!

(Starałem się przemówić mu do rozumu, ale był kompletnie pijany!)

W ramach ćwiczenia i dla zabawy można spróbować przetłumaczyć na angielski następujące zdanie, wykorzystujące wszystkie odcienie i znaczenia słowa plaster:

Pijany tynkarz złamał rękę przy tynkowaniu ściany i musiał ją mieć włożoną w gips. Najpierw spróbujcie sami, a potem zerknijcie na tłumaczenie na dole strony.

Małgorzata Kulik
trenerka umiejętności językowych dla branży ubezpieczeń i reasekuracji

office@premium-english.pl

www.premium-english.pl


A plastered plasterer broke his arm while plastering the wall and had to have it put in a plast